06-27870923 info@bookhelpline.nl

Corrigeren van je vertaling

Je Engelstalige boek moet je zeker na laten kijken! 

Je hebt je boek niet voor niets laten vertalen. 

Je wilt wereldwijd gelezen worden. 

En ik ga ervan uit dat jouw boek dat zeker ook verdient. Jouw Nederlandse versie heeft vast al een aantal mooie positieve reacties gehad. 

Nu is het even opletten, want je wilt geen

  • Slechte reviews
  • Reputatieverlies
  • Verwarring bij de lezer
  • Gebrek aan motivatie van anderen om jouw boek te promoten

En dat kan gebeuren als je vertaling niet optimaal is.

Wat kan er zoal mis zijn met jouw vertaalde tekst?

Taalfouten

De beste vertaler maakt soms fouten, zoals spelfouten, grammaticafouten en stijlfouten. Ook AI weet op wonderbaarlijke wijze fouten te creëren, vooral in grammaticaal complexe zinnen.

Onjuiste woordkeuze

Door het gebruik van AI bij vertalingen, is de kans groot dat er woorden gebruikt worden die niet precies in de context passen. Of een vertaler, die net iets te dicht op de tekst zit, kan het grote plaatje uit het oog verliezen en een foute woordkeus maken. Het zijn vaak subtiliteiten die een vertaalde tekst tot een goed leesbaar verhaal maken.

Culturele en feitelijke onjuistheden

Vaak zijn teksten op meerdere manieren te interpreteren. Als een vertaler hier een slordige keuze maakt, kan er heel iets anders staan dan de schrijver bedoelde. AI heeft hier uiteraard ook een handje van.

Willekeurige woorden

AI lukt het om af en toe woorden te gebruiken die op geen enkele manier in de tekst lijken te passen. Dit gebeurt bijvoorbeeld als een woord in de brontaal meerdere, geheel uiteenlopende, betekenissen heeft en de verkeerde betekenis vertaald wordt.

Door fouten in de vertaling kan jouw boek op de lezer overkomen als

Onverzorgd: het kan lijken alsof je weinig respect voor je lezer hebt en even snel een boek in elkaar heb gedraaid.

Geschreven door een beginneling: ook al ben je nog zo’n expert in je vakgebied, als je boek fouten bevat, gaat je geloofwaardigheid eraan.

Geschreven door een buitenlander: lezers in Engeland en (vooral) Amerika verwachten een goed geschreven boek waarvan niet te merken is dat de schrijver ‘anders’ is. Behalve als dat een onderdeel van je branding is, natuurlijk! 

Wat kun je doen?

Heb je je boek door een professionele vertaler laten vertalen, check dan bij hem of haar of de vertaling is tegengelezen door een collega. Als dit het geval is, en je kent zelf de taal, lees het dan zelf ook nog eens goed na. Heb je het idee dat er toch nog veel fouten in zitten, raadpleeg dan een redacteur. 

Als het boek door ‘een neef in Amerika’ is vertaald, door AI, of door jezelf, laat het dan zeker door een redacteur nakijken.

Ginny and Judith were awesome! They edited the heck out of my manuscript ???? and I loved it! Thank you so much, Book Helpline!!!

Amaka Weaver

For the Rest of Us

I highly recommend Book Helpline because you cannot find a more qualified and dedicated team of professionals to help you through the publishing process – editing, ghost writing, proof reading, formatting, cover design, Amazon file uploading, etc. Book Helpline is 5 Star Plus organization that delivers excellent results.

Daniel Siberio

The Seven Principles of Life

Wie zijn wij?

Wij hebben ruime ervaring met het nakijken van vertalingen

Book Helpline werkt met redateuren die native speakers zijn van het Engels en geen Nederlands kennen. 

Daardoor worden zij niet beinvloed door de oorspronkelijke taal, die soms nog wel eens wil doorklinken in een vertaling.

Onze redacteuren wonen in Amerika en Engeland. Ze zijn dus precies op de hoogte van de gangbare lingo in hun land, en van de gebruiken en het dagelijks leven in hun land. 

Judith is de enige tweetalige redacteur bij Book Helpline en woont in Nederland. Je kunt met haar in het Nederlands overleggen. Tijdens de redactie kan zij de Nederlandse brontekst bekijken als de redacteur er in het Engels niet uitkomt.

Wat doen wij?

Wij kijken jouw Engelse vertaling na op grammaricale-, spel- en interpunciefouten.
En ook op wordkeus, onduidelijkheden en dingen waarover we twijfelen of het goed vertaald is.

Ook gebruiken we een paar automatische applicaties om de tekst nog even goed door te lopen op fouten.

De redacteur zet vragen in de kantlijn waar ze niet zeker weet of de tekst klopt. De taalfouten worden wel direct in de tekst veranderd. Je krijg een versie van de tekst waarin je precies kunt zien wat er veranderd is, en een waar de veranderingen zijn doorgevoerd.

Nadat je de vragen in de kantlijn hebt beantwoord, kijken we de aangepaste zinnen ook nog even na.

Klinkt interessant?

Stuur een (vertaald) hoofdstukje naar ons op en laat ons weten hoeveel woorden het hele manuscript bevat.

Wij sturen je dan een vrijblijvende offerte toe, en, als je wilt, redigeren we ook een stukje van de tekst (gratis). Je krijgt zo een idee van de kosten én van de kwaliteit van je vertaalde manuscript.